Methali mpya

Methali mpya

Kwenye miti kuna kivuli
hakuna mwalimu asiyejua kushika chaki.
Mwambie asikie
 
Mende akiangusha kabati, fundi seremala arudi VETA akasome
 
ukitaka uitwe fisadi basi vaa shati lenye rangi za ccm.
 
606. Afukuzwaye hukimbilia agoni. KS ago.
One who is expelled runs to a refuge. Ago: a camp. Cf. 638, 2022, 2630.

607. Ajikunaye ni awashwaye.
NGU.
The one who scratches oneself has an itch. Cf. 735.

608. Akaaye karibu na moto huandaliwa mwanzo. JKP.
The one who sits near the fire is served first. One must have friends at court - SPK.
Mwanzo: kwanza, first. Cf. 697, 711.
609. Akili kubwa-kubwa hufikiri maramoja. NGU.
The great intellects usually think alike.
610. Akina kuku mtegemeo wao mmoja. AL 847; AL tegemea.
Chickens and their kind use an identical support. They have the same behaviorism like standing on one leg. People of the same rank, country or status can be recognized.
Mtegemeo: prop, support, also trust. Cf. 786.
611. Alaye maiti, na yake italiwa. REK.
One who eats a corpse will have his/her eaten.
612. Amfuataye mwivi huogopewa kuwa mwivi. MA 35.
One who follows a thief is feared to become a thief.
613. Amletae nyoka nyumbani akili zake hazimo kichwani. MA 35.
One who brings a snake home has a head without brains.
614. Anayekataa shangwe ni mchawi. NGU.
The person who refuses rejoicing is a witch. Cf. 615.
615. Anayekataa wengi ni mchawi. B 4.4; F 3.22.
A person who dislikes company is a wizard. East Africans especially dislike loners.
Mchawi: a person of either sex who practices magic.
616. Anayekunyoa vibaya ndiye wako. REK.
The person who shaves you badly is your own person [servant, member of family, son or daughter]. Cf. 1651.
617. Apendaye upweke ni mchawi. REK.
A person who lives alone [keeps to self] is a wizard.
617a. Asali na shurubati hayana moja ladhati. SPK.
Honey and syrup are not the same in taste. Not all sweet girls are the same. Honey has
a natural sweetness, whereas shurubati, 'sorbet' is a sophisticated combination of delicious flavours - SPK.
618. Asiye mwamana (or amini) haaminiwi. J amana.; MM.
One who does not trust others, cannot be trusted.
619. Asiyekujua hakuthamini. F 4.35; H 96; Mulika no.4, p.6; SWA 67; MS 104;FSM 16; KS thamini; SPK.
One who does not know you, does not value you. This proverb nowadays has a special meaning: age status is not respected automatically. Now if you meet even an older person who could be your father or mother, you might not give them the same respect as you would do in the olden days. A person now wants to know that person before paying respect - FSM.
620. Asiyenijua haifai nimjue. MA 69.
It is useless for me to recognize a person who does not recognize me.
621. Baa hukutia mtu wako. T 327.
Disaster is brought upon you by your own people.
622. Baba na mtoto mwanaume: mama na mtoto mwanamke. KB 31.
The father and his son, the mother and her daughter.
623. Bora kujenga madaraja kuliko kuta. EM 28.17.
It is better to build bridges than walls. "It is better to unite than separate people" - EM.
624. [kila] boriti ina mwandamizi wake. T 47; SACL 641; KS boriti.
[Every] beam has its companion - T; SACL. Beams are never alone. When a beam falls, another is sure to follow. Mwandamizi: successor, companion.
625. Cha kichwa kitamu, na cha mkia kitamu. A 95; T 48; SAM 5.1; V 108.
If the head is tasty the tail also is tasty. If the head is good eating, the tail is even better. The tail of an East African sheep is a delicacy. "One cannot accept one and reject the other person" - MM. "As the head so are the members" - V 108.
626. Chema changu kiwi chako. JKP.
My good thing is your bad thing. What is good for me is not good for you. This proverb refers to the story of the fool who stole the butcher's knife and killed a man with it. He was hanged. Yet the butcher kills every day with the same knife and remains a respected citizen - JKP. Cf. 1671.
627. Chetu si changu, usitumaini cha mwenzako. NGU; SWA 45.
Ours is not mine, don't rely on what is your companion's. You cannot claim what is ours as yours alone.
628. Dalili mbaya hukupeleka pabaya. MA 102.
A bad sign [guide] brings you to a bad place.
629. Dawa hufuata kidonda. NGU.
Medicine follows the sore. Medicine is applied according to the kind of sore.
630. Doa usoni huonekana kwa kioo. EM 50.20.
You need a mirror to see a blot on the face. To know one's weakness, one needs help.
631. Epuka maovu nayo yakwepuka. KA.
Avoid evil and evil will avoid you. Cf. 4017.
632. Fuata kondo! Fuata kondo! Dunia haifuatiki. AL 322.
Follow the flow! Follow the flow! It's impossible to follow the world. To follow the life-styles of other people. Kondo (Maniema dialect), mkondo: flow of a river, track of passage. Cf. 633.
633. Fuata maji yaendako. J.
Follow where the water goes. Swim with the stream. Cf. 1326.
634. Fuata mto uone bahari. EM f7.
Follow the river to find the sea. If you follow the river you will eventually see the sea or the lake - EM. Following a lead is what police officers and scientist do to find solutions. Cf. 633, 634, 698.
635. Fuata nyuki ule asali. H 98; F 8.3; SWA 40; FSM 39; RECH 15; F 25.52.
Follow the bee so that you may eat honey. Associate with the right people. Cf. 698.
636. Furaha hukolea mkiwa wengi. EM f9.
Joy has flavor when you are many. Happiness is perfect when it is shared. A related story is of the Sunday fisherman who was always laughed at because he never caught anything to show. But on the day he had a master catch, nobody was there to see him coming home.
637. Gome la udi si la mnukauvundo. MARA 2.
The sweet smelling bark is not the same as the [evil smelling] bark [of the Cassia occidentalis].
To live with civilized, friendly people is not comparable to living with people who have bad manners - MARA.
Gome: bark of a tree. Udi: a pleasant smell when burned. Mnukauvundo : lit., evil smell, is a shrubby herb with a bad smell when rubbed; Cassia occidentalis; used for making medicine in which to bathe young children.
638. Gurudumu chuma - reli chuma. NGU.
The wheels are iron, the rails are iron. Like father, like son.
639. Haifai kutia embe lenye kuoza katika maembe mazuri. AL 1134.
It's not good to put a rotten mango among good ones.
640. Hakuna chawi aliyekiri kuwa mi chawi. KER.
There is no wizard who believes to be a wizard.
641. Hakuna lisilo nduguye ni kama ngozi na mfupa. JKP.
There is nothing without its sibling, like skin and bone. "Every man can find a wife, The skin always covers the bone until death part them" - JKP.
Hakuna kisilo nduye. SPK.
Every [pot] has its brother (i.e., a lid).
642. Hata katika kundi mtu anaweza kuwa peke yake. NGU.
Even in a crowd a person can be alone.
643. Hawaachani kijibwa na mtwawe. KS mtwa; AL 846.
They don't leave each other, they are like the little dog and its caretaker. Common interest. Mtwa: a benefactor - KS. Mtwa: pygmy - AL.
644. Heri jirani karibu kuliko ndugu mbali. J.jirani; RECH 155; KB 69; SPK; J si; SACL 801.
A neighbor nearby is better than a relative far away.
Alla, alla, jirani kama ndugu mli kule. T 17; L p.236.
By God, it is from the neighbor [that help is expected] when your relative is away - L.
645. Hujui ginsi anavyokula mtu, je utampa chakula katika jani? AL 318.
You don't know how a person eats, so, will you serve food on a banana leaf?
646. Ila ya kikwapa kunuka pasipo kidonda. FSM 53.
The evil-smelling armpit is like a woundless defect. Used when somebody does not try to correct minor mistakes.
647. Jana hufufuka leo wakati mwingine. REK.
Yesterday is today risen at another time.
648. Jasho ya mbwa haipiti manyoya yake. KB 81.
The sweat of a dog does not go beyond its coat. You must not inconvenience others with your difficulties.
649. Jicho haliwezi kuangalia, pua inalia. AL 844.
[If] the eye is unable to see, the nose weeps
 
Back
Top Bottom