Exclusive: Mwaikagale plagiarized a Mozambican author?

Mzee Mwanakijiji

Platinum Member
Mar 10, 2006
33,474
39,987
Godfrey Mwakikagile plagiarized Mozambican author

By Fernando Veloso

Maputo (Canalmoz) – Tanzanian writer Godfrey Mwakikagile, author of a biography of Tanzania's first president entitled, «Nyerere and Africa: end of an era», has plagiarized large chunks of João Cabrita's book, «Mozambique – The Tortuous Road to Democracy». The chapter of Godfrey Mwakikagile's work dealing with the founding of Frelimo is filled with
passages extracted from Cabrita's book, though the Mozambican author is neither quoted nor his study acknowledged.

Godfrey Mwakikagile began his career as a journalist with Tanzania's Daily News. Subsequently, Mwakikagile worked as an information officer with the Ministry of Information and Broadcasting in Julius Nyerere's government.

According to Wikipedia, as a journalist Godfrey Mwakikagile toured Frelimo-controlled areas and had close links with Joaquim Chissano during the struggle for Mozambique's independence. Wikipedia says the Tanzanian author is frequently invited for interviews by the BBC and the Voice of America, and that his book has been widely quoted by academics and political figures, including former South African Deputy President Phumzile Mlambo-Ngcuka.

The founding of Udenamo and MANU

The first occurrence of Godfrey Mwakikagile's plagiarism of Cabrita's work is when he refers to the merger of the various organizations, which resulted in the formation of Frelimo. On page 211 of the Tanzanian author's book it is stated that: "It is interesting that although FRELIMO was formed in Dar es Salaam, its formation was announced for the first time in Accra, Ghana, on May 29, 1962 by UDENAMO and MANU leaders." Relying on Udenamo vice-president Fanuel Mahluza as the key source for his account of Mozambique's independence movement, Cabrita states on page 5 of his book: "The formation of Frelimo was announced for the first time in Accra on 29 May 1962 by the União Democrática Nacional de Moçambique (Udenamo), and the
Mozambique African National Union (MANU)."

Cabrita then adds: "Formed in Rhodesia in November 1960, Udenamo was the first of the three Mozambican independence movements to advocate violence to bring about independence." Mwakikagile rephrases what Cabrita stated:
"The first organization to advocate armed struggle as the only viable means to end Portuguese rule was UDENAMO, formed in Southern Rhodesia in November 1960." Godfrey Mwakikagile goes on to say that "The nationalist struggle in Southern Rhodesia had a major impact on UDENAMO whose members had a working relationship with the National Democratic Party led by Joshua Nkomo…" (p 211) According to Cabrita's book, "Udenamo was influenced by Zimbabwean
politics, and its members had a history of involvement with Joshua Nkomo's National Democratic Party." (p 5)

Discussing the founding of MANU, Cabrita gives the following account on page 8: "In January 1961, the MAA branches in Dar es Salaam, Mombasa and Zanzibar, led respectively by Matthew Mmole, Samuly Diankali and Ali Madebe, merged as MANU. The presidency and vice-presidency of the new party were given to Mmole and Lawrence Malinga Millinga, both born in Tanzania.

The similarities between MANU and TANU were not only in the name. Some in MANU aimed at the unification of Cabo Delgado with Tanzania for a greater Makonde homeland."

Mwakikagile's plagiarized account appears on page 214 of his book: "In January 1961, the Makonde African Association (MAA) branches in Dar es Salaam (Tanganyika), Mombasa (Kenya) and Zanzibar merged to form MANU. The Tanganyikan branch was led by Matthew Mmole; the Kenyan and Zanzibari branches by Samuly Diankali and Ali Madebe, respectively. Matthew Mmole became MANU's president, and Lawrence Malinga Millinga its vice-president. Both were born in Tanganyika. Many MANU members, if not the majority, also wanted to united Cabo Delgado Province with Tanganyika in order to establish a Greater Makonde homeland."

Entitled, ‘A Marriage of Convenience', the first chapter of Cabrita's book says the merger of the Mozambique nationalist organizations (Udenamo, MANU and Unami) "was more a marriage of convenience" (p 5). Taking this lead, Mwakikagile states that "the compromise [the three organizations] reached to establish FRELIMO was more a marriage of convenience". (p 211)

Mondlane

Relying on interviews with Fanuel Mahluza in Nairobi in 1982 and 1988, Cabrita states that Mahluza had got in touch with Eduardo Mondlane once Udenamo set foot in Dar es Salaam. According to Cabrita's book, "In April 1961, Udenamo's vice-president, Fanuel Mahluza, wrote to Eduardo Mondlane, an U.S. educated Mozambican anthropologist working for the UN Trusteeship Council in New York, inviting him to join the organization." (p 5) Mwakikagile repeats this verbatim: "In April 1961, Udenamo's vice-president, Fanuel Mahluza, wrote to Eduardo Mondlane in New York where he worked for the UN Trusteeship Council and invited him to join the organization." (p 212)

Marcelino dos Santos

In his book, Cabrita contends that Udenamo leader Adelino "Gwambe's decision to appoint Marcelino dos Santos [at the Casablanca conference] as Udenamo's deputy secretary general, undoubtedly provided the organization with its most capable intellectual and organizer…"( p 7) Copying from Cabrita's book once more the author of «Nyerere and Africa: end of an era»
tells his readers that "Gwambe made a momentous decision and appointed Marcelino dos Santos as Udenamo's secretary general when Dos Santos invited him to attend the Casablanca conference, providing the organization with its most capable and articulate intellectual and organizer." (p 213)

Still on the role of Dos Santos, Cabrita states that "it was Marcelino dos Santos who drafted Udenamo's constitution, structuring it under the principles of «democratic centralism»." (p 7) Godfrey Mwakikagile says precisely the same: "It was Marcelino dos Santos who drafted Udenamo's constitution based on democratic centralism." (p 213)

Godfrey Mwakikagile's biography of Julius Nyerere is now in the 4th edition, having been published by several houses, including New Africa Press (Dar es Salam e Pretoria) and Black Academic Press (United States).

The first edition was published in 2003. João M. Cabrita's book was published by Palgrave (London) and St. Martin's Press (New York) in 2000. (Canalmoz)
 
... i remember one of my old teacher was very famous with his quotable quotes. One of his many quotes says that (here i am not plagiarizing). "if you want to steal anything for the betterment of the society, steal it with pride"

I am not sure whether Godfrey Mwakikagile was raised by the same teacher or not.
 
Historia walioiandika ni ile ile, it follows then, kama wote wako sawa, wataandika kile kile hata kama hamna plagiarism.

Swali la muhimu ni kwamba, tukiangalia mtiririko , jekweli unaweza kusema Mwakikagile aliplagiarize?

Na zaidi ya hilo, Mwakikagile alivyoandika haya katoa sources gani?

Maana isije ikawa wote wameandika sawa kwa sababu wotewametoa accounts zao kutoka kwenye the same source, iliyo na mtiririko ule ule. Then hapo kunaweza kuwa na uvivu wa kuandika with originality, lakini kesi ya plagiarism itakuwa haipo.Huwezi kusema mimi nime ku plagiarize wewe kwa sababu tu wewe umeanza kuandika kwamba Tanzania imepata uhuru December 9 1961. Sasa na mimi nikitaka kuja kuandika historia unataka nije na tarehe nyingine ya uhuru wa Tanzania? Facts will remain facts.

Kinachoweza kutu guide hapa ni mtiririko, ambao hata huo, kama hamna word for word resemblance Mzee Mwaka anaweza kusema data zinafanana kwa sababu wame draw kutoka the same sources.

Sasa atuambie sources zake zipi?
 
Historia walioiandika ni ile ile, it follows then, kama wote wako sawa, wataandika kile kile hata kama hamna plagiarism.

Swali la muhimu ni kwamba, tukiangalia mtiririko , jekweli unaweza kusema Mwakikagile aliplagiarize?

Kiranga, kuna passage(s) ambazo ziko verbatim. How do you explain that? Mimi na wewe hata kama tukishuhudia kitu kile kile na kutoa account yake sidhani kama maelezo yetu yatalingana neno kwa neno. It's very unlikely.

Mwakikagile has a case to answer here....
 
Kiranga, kuna passage(s) ambazo ziko verbatim. How do you explain that? Mimi na wewe hata kama tukishuhudia kitu kile kile na kutoa account yake sidhani kama maelezo yetu yatalingana neno kwa neno. It's very unlikely.

Mwakikagile has a case to answer here....
Julius,
You can quote an author verbatim as long as you give attribution. It seems kosa la Mwakikagile ni kutotoa attribution. Hatuwezi sote kushuhudia tukio la kihistoria wakati mmoja, lakini tunaweza kulizungumzia as long as tunatoa sifa kwa sources zetu.
 
Julius,
You can quote an author verbatim as long as you give attribution. It seems kosa la Mwakikagile ni kutotoa attribution. Hatuwezi sote kushuhudia tukio la kihistoria wakati mmoja, lakini tunaweza kulizungumzia as long as tunatoa sifa kwa sources zetu.

Kutotoa attribution ndio plagiarism yenyewe hiyo kwa sababu usipotoa attribution msomaji atabaki na impression kuwa hayo ni maneno yako mwenyewe. Kama hakutoa attribution kwa bahati mbaya au la hiyo hatujui, lakini ina maana hata haku proof read manuscript yake? Come on, this guy is supposed to be the creme de la creme among Tanzanian writers and he shouldn't be making mistakes like this. This a bad look for him
 
Namheshimu sana Mwakikagile kiasi kuwa siamaini kabisa kuwa kweli anaweza kupiga desa kubwa hivi bila kunawa mikono. Nadhani wote walitoa account zao kutoka kwa source moja, hasa ukizingatia kuwa Mwakikagile alikuwa connected sana wakati wa Nyerere ambaye ndiye aliyekuwa mlezi wa viongozi wote wa vyama vya kupigania uhuru kusini mwa afrika wakati huo.
 
Namheshimu sana Mwakikagile kiasi kuwa siamaini kabisa kuwa kweli anaweza kupiga desa kubwa hivi bila kunawa mikono. Nadhani wote walitoa account zao kutoka kwa source moja, hasa ukizingatia kuwa Mwakikagile alikuwa connected sana wakati wa Nyerere ambaye ndiye aliyekuwa mlezi wa viongozi wote wa vyama vya kupigania uhuru kusini mwa afrika wakati huo.

Uko kwenye denial wewe
 
Come on, this guy is supposed to be the creme de la creme among Tanzanian writers and he shouldn't be making mistakes like this. This a bad look for him

Usitudhalilishe waandishi wa Tanzania. We know our creme de la creme! Wavumao baharini...
 
Usitudhalilishe waandishi wa Tanzania. We know our creme de la creme! Wavumao baharini...

Asia inaendelea haraka haraka tokana na copy na paste, na sidhani kama safari yetu tutafika mapema kama tukitaka kupoteza muda mwingi kua waanzilishi wa mambo.
 
Asia inaendelea haraka haraka tokana na copy na paste, na sidhani kama safari yetu tutafika mapema kama tukitaka kupoteza muda mwingi kua waanzilishi wa mambo.

Ndugu they don't copy blindly kama sisi, TZ MINI-TIGER PLAN 2020 haitatufanya tuwe ASEAN!
 
Godfrey Mwakikagile plagiarized Mozambican author

By Fernando Veloso

Maputo (Canalmoz) – Tanzanian writer Godfrey Mwakikagile, author of a
biography of Tanzania’s first president entitled, «Nyerere and Africa: end
of an era», has plagiarized large chunks of João Cabrita’s book,
«Mozambique – The Tortuous Road to Democracy». The chapter of Godfrey
Mwakikagile’s work dealing with the founding of Frelimo is filled with
passages extracted from Cabrita’s book, though the Mozambican author is
neither quoted nor his study acknowledged.

Godfrey Mwakikagile began his career as a journalist with Tanzania’s Daily
News. Subsequently, Mwakikagile worked as an information officer with the
Ministry of Information and Broadcasting in Julius Nyerere’s government.
According to Wikipedia, as a journalist Godfrey Mwakikagile toured
Frelimo-controlled areas and had close links with Joaquim Chissano during
the struggle for Mozambique’s independence. Wikipedia says the Tanzanian
author is frequently invited for interviews by the BBC and the Voice of
America, and that his book has been widely quoted by academics and
political figures, including former South African Deputy President Phumzile
Mlambo-Ngcuka.

The founding of Udenamo and MANU

The first occurrence of Godfrey Mwakikagile’s plagiarism of Cabrita’s work
is when he refers to the merger of the various organizations, which
resulted in the formation of Frelimo. On page 211 of the Tanzanian author’s
book it is stated that: “It is interesting that although FRELIMO was formed
in Dar es Salaam, its formation was announced for the first time in Accra,
Ghana, on May 29, 1962 by UDENAMO and MANU leaders.” Relying on Udenamo
vice-president Fanuel Mahluza as the key source for his account of
Mozambique’s independence movement, Cabrita states on page 5 of his book:
“The formation of Frelimo was announced for the first time in Accra on 29
May 1962 by the União Democrática Nacional de Moçambique (Udenamo), and the
Mozambique African National Union (MANU).”

Cabrita then adds: “Formed in Rhodesia in November 1960, Udenamo was the
first of the three Mozambican independence movements to advocate violence
to bring about independence.” Mwakikagile rephrases what Cabrita stated:
“The first organization to advocate armed struggle as the only viable means
to end Portuguese rule was UDENAMO, formed in Southern Rhodesia in November
1960.” Godfrey Mwakikagile goes on to say that “The nationalist struggle in
Southern Rhodesia had a major impact on UDENAMO whose members had a working
relationship with the National Democratic Party led by Joshua Nkomo…” (p
211) According to Cabrita’s book, “Udenamo was influenced by Zimbabwean
politics, and its members had a history of involvement with Joshua Nkomo’s
National Democratic Party.” (p 5)

Discussing the founding of MANU, Cabrita gives the following account on
page 8: “In January 1961, the MAA branches in Dar es Salaam, Mombasa and
Zanzibar, led respectively by Matthew Mmole, Samuly Diankali and Ali
Madebe, merged as MANU. The presidency and vice-presidency of the new party
were given to Mmole and Lawrence Malinga Millinga, both born in Tanzania.
The similarities between MANU and TANU were not only in the name. Some in
MANU aimed at the unification of Cabo Delgado with Tanzania for a greater
Makonde homeland.” Mwakikagile’s plagiarized account appears on page 214 of
his book: “In January 1961, the Makonde African Association (MAA) branches
in Dar es Salaam (Tanganyika), Mombasa (Kenya) and Zanzibar merged to form
MANU. The Tanganyikan branch was led by Matthew Mmole; the Kenyan and
Zanzibari branches by Samuly Diankali and Ali Madebe, respectively. Matthew
Mmole became MANU’s president, and Lawrence Malinga Millinga its
vice-president. Both were born in Tanganyika. Many MANU members, if not the
majority, also wanted to united Cabo Delgado Province with Tanganyika in
order to establish a Greater Makonde homeland.”

Entitled, ‘A Marriage of Convenience’, the first chapter of Cabrita’s book
says the merger of the Mozambique nationalist organizations (Udenamo, MANU
and Unami) “was more a marriage of convenience” (p 5). Taking this lead,
Mwakikagile states that “the compromise [the three organizations] reached
to establish FRELIMO was more a marriage of convenience”. (p 211)

Mondlane

Relying on interviews with Fanuel Mahluza in Nairobi in 1982 and 1988,
Cabrita states that Mahluza had got in touch with Eduardo Mondlane once
Udenamo set foot in Dar es Salaam. According to Cabrita’s book, “In April
1961, Udenamo’s vice-president, Fanuel Mahluza, wrote to Eduardo Mondlane,
an U.S. educated Mozambican anthropologist working for the UN Trusteeship
Council in New York, inviting him to join the organization.” (p 5)
Mwakikagile repeats this verbatim: “In April 1961, Udenamo’s
vice-president, Fanuel Mahluza, wrote to Eduardo Mondlane in New York where
he worked for the UN Trusteeship Council and invited him to join the
organization.” (p 212)

Marcelino dos Santos

In his book, Cabrita contends that Udenamo leader Adelino “Gwambe's
decision to appoint Marcelino dos Santos [at the Casablanca conference] as
Udenamo's deputy secretary general, undoubtedly provided the organization
with its most capable intellectual and organizer…”( p 7) Copying from
Cabrita’s book once more the author of «Nyerere and Africa: end of an era»
tells his readers that “Gwambe made a momentous decision and appointed
Marcelino dos Santos as Udenamo's secretary general when Dos Santos invited
him to attend the Casablanca conference, providing the organization with
its most capable and articulate intellectual and organizer.” (p 213)

Still on the role of Dos Santos, Cabrita states that “it was Marcelino dos
Santos who drafted Udenamo’s constitution, structuring it under the
principles of «democratic centralism».” (p 7) Godfrey Mwakikagile says
precisely the same: “It was Marcelino dos Santos who drafted Udenamo's
constitution based on democratic centralism.” (p 213)

Godfrey Mwakikagile’s biography of Julius Nyerere is now in the 4th
edition, having been published by several houses, including New Africa
Press (Dar es Salam e Pretoria) and Black Academic Press (United States).
The first edition was published in 2003. João M. Cabrita’s book was
published by Palgrave (London) and St. Martin’s Press (New York) in 2000.
(Canalmoz)

'amedesa'
 
Dunia imekuwa kijiji in terms of information dissemination.

Kinapoandikwa kitu ni vema kuauthenticate the contents au kufanya research yako.

Mara nyingi tunasema jamani acheni kucopy na kupaste bila kuacknowledge source au kucite reference.

Waandishi somo hili. Msemakweli umeisoma hiyo?
 
I went to the Mozambican blog where this was originally posted. And there are responses to that by at least five people who support Mwakikagile, citing proof that he did NOT plagiarize the work of the Mozambican author.

I did not believe it and I know it's not true. Mwakikagile provided full attribution based on the source he used. I have read his book and he has cited the source FIVE TIMES in the chapter notes on Mozambique. He did not mention the author's name because it was NOT on the pdf file he used as the source of his work on Mozambique. Here are some responses from that blog, including some by some Mozambicans ans I believe one by a Brazilian:

A reader named Edwin Khumalo asked me to post the following comment:
Here is my response:​
Here is my response:

The pdf file, www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf, on the Internet has 31 pages.​
The pdf file, www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf, on the Internet has 31 pages.
It does not even have a title.​
It does not even have a title.
I have looked at it.​
I have looked at it.
And there is no Joao Manuel Cabrita's name on the pdf file.​
And there is no Joao Manuel Cabrita's name on the pdf file.
Therefore it is impossible to know who wrote it.​
Therefore it is impossible to know who wrote it.

The only way to identify it is to mention the source of the file.​
The only way to identify it is to mention the source of the file. And that is www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.
That is what Godfrey Mwakikagile has done.​
That is what Godfrey Mwakikagile has done.
How can you know it was written by Joao Manuel Cabrita when there is no name of the author on the pdf file?​
How can you know it was written by Joao Manuel Cabrita when there is no name of the author on the pdf file?
Therefore it is not right to say that Mwakikagile did not mention Cabrita as the author when Cabrita's name is not on the pdf file which was posted on the Internet.​
Therefore it is not right to say that Mwakikagile did not mention the Cabrita Cabrita when the author's name is not on the pdf file which was posted on the Internet.
Cabrita himeslf will understand that.​
Cabrita himeslf will understand that.

If Godfrey Mwakikagile had used the book itself by Cabrita, with Cabrita's name on it, he would have named Cabrita as the author the same way he has mentioned other people as the source of his information.​
If Godfrey Mwakikagile had used the book itself by Cabrita, with Cabrita's name on it, he would have named as the author Cabrita the same way he has mentioned other people as the source of his information.
But he used a pdf file on the Internet which has no name on it.​
But he used a pdf file on the Internet which has no name on it.

Both Cabrita and Mwakikagile speak for Africa.​
Both Cabrita and Mwakikagile speak for Africa.
Nothing should be done to distract them from their work.​
Nothing should be done to distract them from their work.
We need more African intellectuals like them.​
We need more African intellectuals like them.

Best regards,​
Best regards,

Edwin Khumalo​
Edwin Khumalo


Posted by: Reflecting | 22/02/2010 at 14:23
Caro umBhalane,​
Dear umBhalane,
Foi com muito prazer que recebi a sua mensagem recomendando uma obra sobre a genetica, um campo que é de grande interesse para mim no meu estudo da humanidade.​
It was with great pleasure that I received your message recommending a book on genetics, a field that is of great interest to me in my study of humanity.
Vou ver se posso obter este obra que me recomendou.​
I'll see if I can get this work that I recommended.
Muito obrigado.​
Thank you very much.
Francisco Nota Moises​
Note Moises Francisco

Posted by: Francisco Moises | 22/02/2010 at 05:30
Posted by: Moises Francisco | 22/02/2010 at 05:30

Sr.Francisco Nota Moises​
Note Sr.Francisco Moises
Como refere novamente interesse pela genética, recomendo-lhe "O património genético pPortuguês" - A história humana preservada nos genes, de Luísa Pereira (IPATIMUT) e Filipa M.​
As the interest in genetics again, I recommend "The genetic pPortuguese" - A story preserved in human genes, Luísa Pereira (IPATIMUT) and Philippa M.
Ribeiro, Gradiva.​
Ribeiro, Gradiva.
Interessante, porque também faz incursões a vários territórios, incluindo Moçambique.​
Interestingly, it also makes forays to various countries, including Mozambique.

Posted by: umBhalane | 21/02/2010 at 19:48
Posted by: umBhalane | 21/02/2010 at 19:48

Amigo reflectindo,​
Friend reflecting
Fazes sentido, amigo reflectindo.​
You make sense, reflecting friend.
Resumi ou dei a ideia do que as mensagens diziam em ingles para facilitar a muitos outros que nao possam ler ingles para que tenham a idea do que se diz.​
Summarized or gave the idea of what the messages were in English in order to facilitate the many others who can not read English so they have a idea of what is said.
A minha idea era para que as pessoas entendam o que os nossos irmaos que nao podem escrever em portugues dizem -- que é para tentar diminuir ou eliminar "les malentendus" (incomprensoes), como se diz expressivamente na bela lingua de Molière, o frances.​
My idea was for people to understand that our brothers who can not write in Portuguese say - that is to try to reduce or eliminate the "les malentendus (incomprensoes), as stated expressly in the beautiful language of Moliere, the French .
O facto de que aparecem neste sitio em portugues mensagens em ingles reflete a dimensao que este sitio esta assumindo, pela liberdade que concede aos pensadores, intelectuais e leitores--o que infurece os inimigos da liberdade.​
The fact appearing on this site in Portuguese messages in English reflects the dimension that this site is assumed, by granting freedom to the thinkers, intellectuals and readers - that infuriate the enemies of freedom.
Gil é muito genial.​
Gil is very great.
De tempo a tempo, coloca aqui mensagens que aparecem na lingua francesa como o artigo sobre o estudo genetico do arcebispo Demond Tutu e os quatro regulos bushmen -- uma historia de grande interesse humano.​
From time to time, place messages that appear here in the French language as the article on the Genetic Study of Archbishop Demond Tutu and four native chiefs bushmen - a story of great human interest.

Francisco Nota Moises​
Note Moises Francisco

Posted by: Francisco Moises | 21/02/2010 at 05:02
Posted by: Moises Francisco | 21/02/2010 at 05:02

Tanto João Cabrita e Godfrey Mwakikagile são intelectuais do meu grande respeito.​



Both John and Godfrey Cabrita Mwakikagile are intellectuals of my great respect.
Li Mwakikagile sobre os negros nos Estados Unidos como li e leio malogrado John F.​
Li Mwakikagile about blacks in the United States and read and read fated John F.
Ogbu.​
Ogbu.
Sou da opinião Cabrita contacte Mwakikagile sobre a questão.​
My opinion Cabrita Mwakikagile contact on the issue.
Há que entendermos que os dois fazem uma grande prestacão à África.​
We must understand that both are a great benefit to Africa.
A disposicão de gente boa e com boas intencões.​
The hand of good people and good intentions.
askwaria@gmail.com​
askwaria@gmail.com


Posted by: Reflecting | 20/02/2010 at 23:35

UM OUTRO LEITOR JOHN NDEMBU DIZ NA SUA NOTA EM ENGLISH QUE ENCONTROU A CITATAO www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.​
ANOTHER PLAYER WITH JOHN ndembu IN YOUR NOTE THAT FOUND IN ESPAÑOL A CITATAO www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.
NA INTERNET SEM UMA ATRIBUIÇAO A AUTORIA, O QUE EXPLICA PORQUE O AUTOR TANZANIANO MWAKIKAGILE CITOU A OBRA DANDO A RFERENCIA ATRIBUIDA A PALGRAVE SEM CITAR O NOME DE JOAO CABRITA.​
ON THE INTERNET WITHOUT A attribution of authors, WHAT EXPLAINS WHY Tanzanian authorities cited Mwakikagile WORK GIVING RFERENCES ATTRIBUTABLE TO Palgrave without citing the name of John CABRITA.

Francisco Nota Moises​
Note Moises Francisco

Posted by: Francisco Moises | 20/02/2010 at 14:26
Posted by: Moises Francisco | 20/02/2010 at 14:26

Godfrey Mwakikagile mentioned the source when he cited in his chapter notes showing that much of the information on Mozambique in his book came from this pdf file: www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.​
Godfrey Mwakikagile mentioned the source when he cited in his chapter notes showing that much of the information on Mozambique in his book came from this pdf file: www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.

I found the pdf file on the Internet but it does not mention its author.​
I found the pdf file on the Internet but it does not mention its author.
That's probably why Mwakikagile did not mention Joao Manauel Cabrita in his book as the author.​
That's probably why Mwakikagile did not mention Joao Cabrita Manauel in his book as the author.

It is not true that Godfrey Mwakikagile did not acknowledge Joao Manuel Cabrita as the source.​
It is not true that Godfrey did not acknowledge Mwakikagile Joao Manuel Cabrita as the source.
If he did not acknowledge him, he would not have cited the pdf file as the source in his chapter notes on Mozambique.​
If he did not acknowledge him, he would not have cited the pdf file as the source notes in his chapter on Mozambique.

I have also read Mwakikagile's book.​
I have also read Mwakikagile's book.
He has been very careful to cite sources in every chapter.​
He has been very careful to cite sources in every chapter.
He has compiled those sources in the chapter notes at the end of the book.​
He has compiled those sources in the chapter notes at the end of the book.
In fact, one of the chapters on Congo has more than 100 sources which he has mentioned in the chapter notes.​
In fact, one of the chapters on Congo has more than 100 sources which he has mentioned in the chapter notes.

What is more important is that Godfrey Mwakikagile has written about the courageous struggle of the people of Mozambique to liberate their country and about the help they got from his country, Tanzania, to win their freedom.​
What is more important is that Mwakikagile Godfrey has written about the courageous struggle of the people of Mozambique to liberate their country and about the help they got from his country, Tanzania, to win their freedom.
And he has done a very good job on that.​
And he has done a very good job on that.
But, in addition to that, he has also cited sources of his information, including Cabrita's pdf file on the Internet, to document his work.​
But, in addition to that, he has also cited his sources of information, including Cabrita's pdf file on the Internet, to document his work.
He has cited this pdf file in the chapter notes on Mozambique five times.​
He has cited this pdf file in the chapter notes on Mozambique five times.
See the chapter notes on Mozambique in his book.​
See the chapter on Mozambique notes in his book.


Posted by: John Ndembu | 20/02/2010 at 11:37
Posted by: John Ndembu | 20/02/2010 at 11:37

UM LEITOR DO LIVRO DE GODFREY MWAKIKAGIE, CUJO EMAIL É adamilumbe@yahoo.com, EXPRIME A SUA SURPRESA POR OUVIR A AFIRMAÇAO QUE SE FAZ QUE O AUTOR TANZANIANO PLAGIOU A OBRA DE CABRITA.​
A READER'S BOOK OF GODFREY MWAKIKAGIE, whose email is adamilumbe@yahoo.com, Is astonished to hear the affirmation that DOES THAT Tanzanian authorities plagiarism WORK kid.
O LEITOR DIZ QUE O ESCRITOR TANZANINAO CITOU AS SUAS FONTES NO QUE DIZ RESPEITO AO CAPITULO SOBRE MOZAMBIQUE, FONTES ESTAS QUE O AUTOR REPETE COMO NOTAS NO CAPITULO 7, INCLUINDO A OBRA DE CABRITA.​
READER SAYS WRITER TANZANINAO mentioned its SOURCES WITH RESPECT TO THE CHAPTER ON CANADA, THESE SOURCES TO REPEAT AS THE AUTHOR NOTES ON CHAPTER 7, INCLUDING THE WORK OF CABRITA.
DIZ QUE MWAKIKAGIE CITOU A SEGUINTE FONTE:​
SAYS MWAKIKAGIE cited the following sources:

www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.
QUE VEM CITADA EM LINHA NA INTERNET.​
COMING CITED ONLINE SERVICES.
DIZ O LEITOR QUE SE MWAKIKAGIE NAO TIVESSE CITANDO ESTA FONTE, PODERIA SER ACUSADO DE NAO TER CITADO UMA DAS FONTES QUE UTILISOU ENQUANTO CITOU OUTRAS.​
WITH THE PLAYER THAT HAD NO MWAKIKAGIE citing THIS SOURCE, COULD BE ACCUSED OF NOT HAVE SERVED ONE OF SOURCES TO UTILIZE AS cited other.

NOTA DO INTERPRETE DA MENSAGEM DO LEITOR DO LIVRO DE MWAKIKAGIE: ESTE CONSTITUE UM RESUMO DA MENSAGEM DO LEITOR DO LIVRO DE MWAKIKAGIE E NAO UMA TRADUÇAO LITERAL DA MENSANGEM.​
NOTE THE INTERPRETER OF THE MESSAGE OF THE BOOK OF READER MWAKIKAGIE: THIS IS A SUMMARY OF THE MESSAGE OF THE BOOK OF READER MWAKIKAGIE AND NOT A literal translation of MENSANGEM.

Francisco Nota Moises​
Note Moises Francisco

Posted by: Francisco Nota Moises | 20/02/2010 at 06:35
Posted by: Francisco Moises Note | 20/02/2010 at 06:35

I have read the book, "Nyerere and Africa: End of an Era," and I am surprised that someone accuses Godfrey Mwakikagile of having used the material from Joao Manuel Cabrita's book without acknowledging the source.​
I have read the book, "Nyerere and Africa: End of an Era," and I am surprised that someone Godfrey Mwakikagile accuses of having used the material from Joao Manuel Cabrita's book without acknowledging the source.

When you read the chapter on Mozambique in his book, you will see that he has cited sources which are again repeated in the chapter notes on Chapter Seven on Mozambique.​
When you read the chapter on Mozambique in his book, you will see that he has cited sources which are again repeated in the chapter notes on Chapter Seven on Mozambique.
Among the sources is the English version, obviously of Cabrita's book, which Mwakikagile has cited in his chapter notes.​
Among the sources is a Versão Portuguesa, obviously of Cabrita's book, which Mwakikagile has cited in his chapter notes.
It was a pdf file and he cited this source:​
It was a pdf file and he cited this source:

www.palgrave.com/pdfs/0333920015.pdf.
The file was posted online and obviosuly became the source of some of the material on Mozambique Mwakikagile used in his book.​
The file was posted online and obviosuly became the source of some of the material on Mozambique Mwakikagile used in his book.

If he did not cite this source, then you could say he did not acknowledge one of the sources he used while he cited others.​
If he did not cite this source, then you could say he did not acknowledge one of the sources he used while he cited others.


Posted by: adamilumbe@yahoo.com | 20/02/2010 at 05:51
 
Back
Top Bottom